Quen việc nhà mạ, lạ việc nhà chồng

Direct English translation

Familiar with the work of her mother's house, unfamiliar with the work of her husband's house.

Equivalent English version

New brooms sweep clean

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con dâu chỉ quen chăm lo việcnhà mẹ đẻ sao nhãng việc nhà chồng; cũng dùng để nói sự ngỡ ngàng, lúng túng trước công việc bổn phận mới. Biến thể này dùng từ địa phươngmạnghĩa mẹ, nên sắc thái lời nói gần gũi, dân dã hơn.
English explanation
Refers to a daughter-in-law who is familiar with and attentive to her mother’s household but neglects duties in her husband’s family; it also describes awkwardness before new tasks and responsibilities. This variant uses the regional word formother,” giving it a more colloquial, rustic tone.