Quen việc nhà mạ, lạ việc nhà chồng
Direct English translation
Familiar with the work of her mother's house, unfamiliar with the work of her husband's house.
Equivalent English version
New brooms sweep clean
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con dâu chỉ quen và chăm lo việc ở nhà mẹ đẻ mà sao nhãng việc nhà chồng; cũng dùng để nói sự ngỡ ngàng, lúng túng trước công việc và bổn phận mới. Biến thể này dùng từ địa phương “mạ” nghĩa là mẹ, nên sắc thái lời nói gần gũi, dân dã hơn.
English explanation
Refers to a daughter-in-law who is familiar with and attentive to her mother’s household but neglects duties in her husband’s family; it also describes awkwardness before new tasks and responsibilities. This variant uses the regional word for “mother,” giving it a more colloquial, rustic tone.